Нормальность в этом мире неуместна
Доброго времени суток!
Начала читать Р. Сальваторе, цикл Забытые королевства и поняла, что не могу - привыкла к именованию темных эльфов, как ДРОУ. Там же всюду переведено как - дров, дровы...
Может, кто знает перевод с привычным (для меня) именованием?
Спасибо!

@темы: Фэнтези, Зарубежная литература, Ищу книгу на тему/сюжет

Комментарии
18.01.2020 в 16:48

Ты беспринципная! Хотя нет, ты хуже - ты принципиальная...
Издательский дом МАКСИМА переводили как дроу, можно поискать их книги
18.01.2020 в 19:49

Нормальность в этом мире неуместна
Цветочек Аленький..., спасибо, поищу.
19.01.2020 в 01:28

Ты беспринципная! Хотя нет, ты хуже - ты принципиальная...
AntiMiau, я сама к этому переводу привыкла, у меня книги этого издательства) надеюсь, найдёте, потому что "дров" это дно какое-то...)
19.01.2020 в 16:11

Нормальность в этом мире неуместна
Цветочек Аленький..., еще какое! Корежит неимоверно...
21.01.2020 в 03:02

Мой основной логин - BlueButterfly!
А точно все книги есть в переводе с дроу? Я читала до какой-то с "Дроу", а потом дрова пошли. А потом я ещё и узнала, что Дзирт на самом деле Дрист (Drizzt), ну и дочитать нормально уже не смогла :-D
21.01.2020 в 12:31

Ты беспринципная! Хотя нет, ты хуже - ты принципиальная...
BlueButterfly+, Дризт для меня стал открытием, но я малодушно решила, что не хочу об этом думать, и в моем мозгу он остался Дзиртом)
21.01.2020 в 18:12

Нормальность в этом мире неуместна
BlueButterfly+, не все. Я уже пошла на то, чтобы перекодировать в документ, заменить дрова на дроу и вернуть в привычный формат
21.01.2020 в 20:00

Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
AntiMiau, Я уже пошла на то, чтобы перекодировать в документ, заменить дрова на дроу и вернуть в привычный формат
Это с половиной переводов так. Не знаю, какой у вас формат, но я люблю fb2 за то, что он легко правится банальным Блокнотом или, если хочется максимальных удобств, Notepad++. Даже в телефоне через половину ридеров можно править.
Тоже думал, что где-то есть перевод с дроу.
22.01.2020 в 05:31

Нормальность в этом мире неуместна
Аарра, я тоже предпочитаю этот формат, но закачиваю на читалку, а там править неудобно - приходится делать это на ноуте.
Да уж, для меня это "дровы" - просто вырвиглазные... это как в детстве, когда я читала про Шерлока ХОлмса, а там в первых переводах был доктор Ватсон, а в последующих - у некоторых переводчиков - доктор Уотсон.
Так меня Ватсон бесил неимоверно, пока не появился фильм и не примирил меня с таким произношением.
С англ. часто так - Вильям - Уильям, Викхем - Уикхем...
Но дров-дроу... это уже всё, финиш.
22.01.2020 в 06:16

Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
AntiMiau, ха, а меня дико бесил Уотсон, потому что сначала был фильм с Ватсоном. Но была эпоха бумажных книг, даже и тех нормальных было не купить, так что пришлось привыкать к тому, что есть. Вильям - Уильям, Викхем - Уикхем мне пофиг, но дрова в книге как-то не радуют. Просто из-за совпадения слов - надо же было мозг включать! Имя герою догадались благообразить, а названия народа - нет.
22.01.2020 в 12:05

Нормальность в этом мире неуместна
Аарра, вот-вот! Тупо меняю вручную - и так перевод не фонтан, так еще и на именовании народа спотыкаться.
22.01.2020 в 23:13

таролог (все вопросы в u-mail)
Сколько ни искала, но частично дроу, частично полена с дровами попадаются.

Но Матрона Мэлис меня корежит еще больше.