вера в людей
Книги Терри Пратчета - тема необъятая. Наверняка уже было немало сломано копий в спорах о том, какие переводы читать и тд. я на баталии не успела. В связи с нехваткой времени смиренно прошу помощи фанатов по конкретной книге. Очень понравилось "Опочтарение", прочитала в переводе Кутузова. Потом узнала, что перевод любительский, хотя там всё в порядке. Собралась читать продолжение "Делай деньги!" - и тут возникла диллема между оф. переводом Шульгиной и переводом Кутузова. Быстрый поиск по инету говорит, что любительский перевод может быть даже лучше, ибо "оф. переводы Пратчета убили юмор для русского читателя". Я это уже не первый раз и не об одном иностранном авторе слышу, о переводах Гарри Поттера тоже в своё время шли бои. На культовые книги постоянно куча переводческих мнений. Может, кто подскажет конкретно по книге/серии "Делай деньги" или, если это проблематично, о переводах Пратчета в обще (хотя бы где ознакомиться с данной темой). Хотя по книге было бы лучше.
Заранее спасибо всем добросердечно-откликнувшимся.)


@темы: Другое, Автор

Комментарии
18.06.2018 в 16:59

Официальные переводы Пратчетта, увы, стали унылы поэтому я плюнула и стала читать в оригинале, читайте со спокойной душой Кутузова
18.06.2018 в 20:18

вера в людей
Inner Blaze, Violent Fire!, спасибо!
Бегло сравнила два перевода, пока остановлюсь на Кутузове.)
19.06.2018 в 22:21

я честно скажу, что эти конкретные книги вообще не читала, но по моим наблюдениям официальный перевод в народе ВСЕГДА считается хуже любительского, независимо от автора))
19.06.2018 в 23:11

Недавно читала "Делай деньги", и, не разбираясь в переводах Пратчетта, взяла выдаваемый поиском на флибе первым любительский перевод - там даже имени переводчика не стоит. Так вот он ближе к дословному подстрочнику, чем к художественному переводу, проще перевести непонятное место на английский и обратно на русский, чем и только тогда сообразить, что таки имел в виду переводчик. По ходу чтения сменила на перевод от Шульги, вроде норм.