вера в людей
Книги Терри Пратчета - тема необъятая. Наверняка уже было немало сломано копий в спорах о том, какие переводы читать и тд. я на баталии не успела. В связи с нехваткой времени смиренно прошу помощи фанатов по конкретной книге. Очень понравилось "Опочтарение", прочитала в переводе Кутузова. Потом узнала, что перевод любительский, хотя там всё в порядке. Собралась читать продолжение "Делай деньги!" - и тут возникла диллема между оф. переводом Шульгиной и переводом Кутузова. Быстрый поиск по инету говорит, что любительский перевод может быть даже лучше, ибо "оф. переводы Пратчета убили юмор для русского читателя". Я это уже не первый раз и не об одном иностранном авторе слышу, о переводах Гарри Поттера тоже в своё время шли бои. На культовые книги постоянно куча переводческих мнений. Может, кто подскажет конкретно по книге/серии "Делай деньги" или, если это проблематично, о переводах Пратчета в обще (хотя бы где ознакомиться с данной темой). Хотя по книге было бы лучше.
Заранее спасибо всем добросердечно-откликнувшимся.)
Бегло сравнила два перевода, пока остановлюсь на Кутузове.)