Никакого волшебства не существует. (с)
Здравствуйте!
Практически каждый сталкивался с каким-то произведением, за которое в свое время взялись два и больше переводчиков. У кого-то это получилось лучше, а перевод другого и страницу осилить невозможно. Получается, что книга объективно стоит внимания, а перевод испортил все впечатление.
Предлагаю здесь собрать список книг в определенном переводе, который вы советуете. И, желательно, почему.
Конечно же, это личное мнение каждого, но тем не менее)
Название, автор и фамилия переводчика.
Практически каждый сталкивался с каким-то произведением, за которое в свое время взялись два и больше переводчиков. У кого-то это получилось лучше, а перевод другого и страницу осилить невозможно. Получается, что книга объективно стоит внимания, а перевод испортил все впечатление.
Предлагаю здесь собрать список книг в определенном переводе, который вы советуете. И, желательно, почему.
Конечно же, это личное мнение каждого, но тем не менее)
Название, автор и фамилия переводчика.
Сама чуть с ГП список не начала)
Перевод М. Ланиной "Порою нестерпимо хочется…" - одна из моих самых-пресамых любимых книг, язык такой живой и прямо-таки музыкальный.
Перевод Д. Сабарова "Порою блажь великая" открывала несколько раз, прочитывала пару абзацев и с отвращением закрывала. Какой-то просто гопнический язык, прости господи.
Оригинал я осилила, если что, через несколько лет после прочтения перевода Ланиной. Это был самый трудный текст на английском вообще из всех прочитанных мной. Книга, помимо семейной драмы, любовного романа и философских размышлений, представляет собой еще и производственный роман из жизни лесорубов, причем лесорубы в Америке работают совершенно не так, как в Европе, и там уйма специфических терминов. В поисках перевода чего-то вроде chokersetter, whistlepunk или the Wobblies я обшаривала не словари и иногда даже не англоВикипедию, а специальные сайты по истории лесозаготовки и профсоюзов в США.
А что самое обидное - перевод Сабарова есть в каждом книжном, а Ланину ни разу не переиздавали, ее можно найти только в букинистическом, если повезёт
Ну и пресловутый Гарри Поттер
вот она я и набежала. Читать только на английском, если можете. Перевод Росмэна вообще никакой, местами перевраны предложения так, что происходит подмена понятий, откуда-то взялся просторечный язык в тех местах, где в оригинале его не было. Перевод Марии Спивак (первую книгу недавно наконец издали в издательстве "Махаон", а вообще этот перевод не меньше десяти лет распространялся только по Интернету) бодренький, ближе к оригиналу, чем у Росмэна. Но всё портит перевод имён. Они искажены ужасно, даже те, у которых не было никакого "говорящего" значения. Вот не могу я понять, что мотивировало Спивак перевести Slughorn как "Дивангард", а Edgecomb как "Даблин".Когда только собиралась читать БК, перевод Кормильцева некоторые ругали, но я сравнила с другими переводчиками и остановилась на нем. Другие переводы показались пресными и надуманными, в них не чувствовалось жизни. Некоторые переводят автоматически, не учитывая кучу нюансов. А дьявол, как известно, кроется в деталях.
Перевод Вадима Филиппова - на мой вкус переводчику удалось ухватить весь сарказм и игру слов, поймать настроение так сказать, чтобы даже человеку не особо знакомому с традициями Британии было интересно читать.
Перевод Маргарита Юркан - увидела перевод и транслитер имён, поёжилась и не стала пытаться читать дальше.
Насколько мне нравится перевод Малявина, настолько же не воспринимаю перевод Позднеевой. Имхо, нельзя же все-таки переводить все названия буквально, теряется атмосфера и спотыкается глаз.
Хотя иногда интересно сравнивать и ловить ускользающее.
Хотела про Хмелевскую написать
Перевод Кронгауза как те самые фальшивые елочные игрушки. Выглядит как обычно, а радости никакой.
и пожалела , что потратила на книгу деньги. Я бы подозревала, что Михайлин - это псевдоним Промта, но прозвище ГГ Щенок, как Бобик, он таки адаптировал, а почему не заморочился с остальным - не знаю.