Никакого волшебства не существует. (с)
Здравствуйте!

Практически каждый сталкивался с каким-то произведением, за которое в свое время взялись два и больше переводчиков. У кого-то это получилось лучше, а перевод другого и страницу осилить невозможно. Получается, что книга объективно стоит внимания, а перевод испортил все впечатление.

Предлагаю здесь собрать список книг в определенном переводе, который вы советуете. И, желательно, почему.
Конечно же, это личное мнение каждого, но тем не менее)

Название, автор и фамилия переводчика.

@темы: Другое

Комментарии
05.08.2015 в 19:44

Чудес не бывает. Жестокая реальность не отпускает своих детей на свободу... ©
и сейчас сюда набегут любители ВК и ГП)
05.08.2015 в 19:48

Никакого волшебства не существует. (с)
silk-so-soft, надеюсь, все закончится мирно))
Сама чуть с ГП список не начала)
05.08.2015 в 19:51

Чудес не бывает. Жестокая реальность не отпускает своих детей на свободу... ©
Hippogriff, :friend: вот и я об этом же)
05.08.2015 в 20:01

Ken Kesey, "Sometimes a great notion"
Перевод М. Ланиной "Порою нестерпимо хочется…" - одна из моих самых-пресамых любимых книг, язык такой живой и прямо-таки музыкальный.
Перевод Д. Сабарова "Порою блажь великая" открывала несколько раз, прочитывала пару абзацев и с отвращением закрывала. Какой-то просто гопнический язык, прости господи.
Оригинал я осилила, если что, через несколько лет после прочтения перевода Ланиной. Это был самый трудный текст на английском вообще из всех прочитанных мной. Книга, помимо семейной драмы, любовного романа и философских размышлений, представляет собой еще и производственный роман из жизни лесорубов, причем лесорубы в Америке работают совершенно не так, как в Европе, и там уйма специфических терминов. В поисках перевода чего-то вроде chokersetter, whistlepunk или the Wobblies я обшаривала не словари и иногда даже не англоВикипедию, а специальные сайты по истории лесозаготовки и профсоюзов в США.
А что самое обидное - перевод Сабарова есть в каждом книжном, а Ланину ни разу не переиздавали, ее можно найти только в букинистическом, если повезёт :(

Ну и пресловутый Гарри Поттер вот она я и набежала. Читать только на английском, если можете. Перевод Росмэна вообще никакой, местами перевраны предложения так, что происходит подмена понятий, откуда-то взялся просторечный язык в тех местах, где в оригинале его не было. Перевод Марии Спивак (первую книгу недавно наконец издали в издательстве "Махаон", а вообще этот перевод не меньше десяти лет распространялся только по Интернету) бодренький, ближе к оригиналу, чем у Росмэна. Но всё портит перевод имён. Они искажены ужасно, даже те, у которых не было никакого "говорящего" значения. Вот не могу я понять, что мотивировало Спивак перевести Slughorn как "Дивангард", а Edgecomb как "Даблин".
05.08.2015 в 20:29

Бойцовский клуб Паланика читала в переводе Кормильцева. Имхо, ему удалось передать через язык характер героя. Ведь там ГГ рассказывает о своей жизни. Примерно такими я и представляла себе американцев.
Когда только собиралась читать БК, перевод Кормильцева некоторые ругали, но я сравнила с другими переводчиками и остановилась на нем. Другие переводы показались пресными и надуманными, в них не чувствовалось жизни. Некоторые переводят автоматически, не учитывая кучу нюансов. А дьявол, как известно, кроется в деталях.
05.08.2015 в 20:32

Вот они, Водолеи, не предсказуемые... сами себя предсказать не могут
Neil Gaiman Terry Pratchett "Good omens"
Перевод Вадима Филиппова - на мой вкус переводчику удалось ухватить весь сарказм и игру слов, поймать настроение так сказать, чтобы даже человеку не особо знакомому с традициями Британии было интересно читать.
Перевод Маргарита Юркан - увидела перевод и транслитер имён, поёжилась и не стала пытаться читать дальше.
05.08.2015 в 20:32

Мне нравятся некоторые люди и вещи. Иногда я нравлюсь им тоже.
Чжуан цзы.
Насколько мне нравится перевод Малявина, настолько же не воспринимаю перевод Позднеевой. Имхо, нельзя же все-таки переводить все названия буквально, теряется атмосфера и спотыкается глаз.
Хотя иногда интересно сравнивать и ловить ускользающее.
05.08.2015 в 21:03

ГДЕ КОНТЕНТ ПЕДРИЛА?!© Lecter jr
Берджес "Заводной апельсин" в переводе Синельщикова. Начинала читать в двух других - фигня какая-то, а его сразу погрузил в атмосферу, и не заметила как все прочла
05.08.2015 в 22:23

Хмелевская "Все красное или Преступление в Аллероде". Самый лучший юмористический детектив у Хмелевской. Есть прекрасный, очень смешной перевод Селивановой, читая который я смеялась так, что чуть со стула не падала. А есть перевод Кронгауза, который может быть даже более профессиональный, но едва ли вызывающий хотя бы улыбку.
06.08.2015 в 01:48

У меня с темными силами исключительно светлые отношения!
У Дика Френсиса есть "Последний барьер", (пер. Загод). Эта же книга - "Ради острых ощущений", пер. Грызловой. Оба хороши, но у Загода перевод более "корявый" и буквальный, а у Грызловой - вольный. Удивительно то, что у них совершенно разная концовка. Имхо, перевод Загода лучше.

Хотела про Хмелевскую написать :-D
Перевод Кронгауза как те самые фальшивые елочные игрушки. Выглядит как обычно, а радости никакой.
06.08.2015 в 23:06

Нам необходимо Искусство, чтобы не умереть от Правды. (с)
Американские Боги. Читать рекомендую только в переводе Комаринец, недавно почитала перевод Михайлина и пожалела , что потратила на книгу деньги. Я бы подозревала, что Михайлин - это псевдоним Промта, но прозвище ГГ Щенок, как Бобик, он таки адаптировал, а почему не заморочился с остальным - не знаю.