23:16

Как вы думаете, какие книги просто необходимо прочитать в оригинале (имеется в виду, на английском)?

@темы: Другое

Комментарии
17.07.2015 в 23:21

Осенняя луна сосну рисует тушью на синих небесах
Короткий ответ: все :) Ну как, например, можно читать "Над пропастью во ржи" в переводе? Там же такой язык! Поэтому только в оригинале :)
17.07.2015 в 23:22

Никогда не приписывайте злому умыслу то, что вполне можно объяснить глупостью. ©
"Властелин колец", я начинала читать, но не осилила, к сожалению, с английским у меня пока так себе, но пишет Толкиен замечательно, даже я на своем новичковом уровне это прочувствовала.
17.07.2015 в 23:26

Плюсую к Толкину. :) Лучше почитать сначала Хоббита, если ВК сложноват.
17.07.2015 в 23:30

И почему Василиса должна уходить к Иванушке, если ей и с Кащеем хорошо.(с)
Оскара Уайльда - в переводе теряется много юмора.

Поттера - хотя бы три первых, философский камень - обязательно, написана хорошим современным языком, в переводе много теряет. последние книги достаточно тяжелы в оригинале даже для продвинутого уровня.

Читайте своих любимых авторов. Уверена, откроете для себя много нового, упущенного переводчиками))))
17.07.2015 в 23:52

No grave can hold my body down
Игра Престолов, у Мартина просто волшебный язык, прям облизнуть хочется
18.07.2015 в 05:27

салман рушди.
18.07.2015 в 09:00

Что было то прошло! А то, что суждено, сильней того, чего желаешь сам! (Книга тысячи и одной ночи)
Barco, "Трое в лодке.." Джерома! Изумительный язык. А вот Джека Лондона не советовала бы читать в оригинале- уж очень там много всяких сокращений, говоров и пр. Да и вообще, если хотите говорить современным языком, то лучше читать книги современные: лексика, речевые обороты быстро устаревают.
Если всё-таки тянет на "старенькое", то лучше чередовать с современными.
18.07.2015 в 09:45

bet on both sides | do what you must
+ к все, которые вам нравятся
+ к узнаете много нового, теряется не только смысл, но и эмоциональный фон, атмосфера, настроение

С тех пор, как я освоил английский настолько, чтобы на нем читать, я вообще не читаю англоязычных авторов в переводе. Оригинал лучше всегда, без исключений.
18.07.2015 в 11:22

вера в людей
Сонеты Шекспира...) Кто их только не переводил, и столько разных смыслов.
18.07.2015 в 11:39

heartbeat of the earth
плюсую к Уайльду, от себя люто-бешено советую Брэдбери, не знаю, назвать его английский сложным или простым, но красивый он неописуемо
18.07.2015 в 12:47

In Nolan we trust
Пратчетт и Моэм! У первого сложный язык, многогранный, у второго красивый и интуитивно понятный, так сказать))) Моэма легко читать и почти новичкам)
18.07.2015 в 14:35

quod me nutrit me destruit
"Над пропастью во ржи"
Поттера - хотя бы три первых, философский камень - обязательно
18.07.2015 в 15:54

нашёл дома ножи? импровизируй
все, какие возможно (по доступности и уровню знания языка)
18.07.2015 в 16:30

Ну все какие возможно - это конечно самый толковый совет)) но мне хотелось именно определенных авторов)
Уайлда, Моэма, Джерома и Ролинг отметила себе, за остальные советы спасибо, постараюсь тоже когда - нибудь добраться)
18.07.2015 в 16:32

In Nolan we trust
Barco, можно еще рассказы Чивера и Хемингуэя. у Хемингуэя вообще язык простой, но вот смыслов огого
19.07.2015 в 16:33

С любовью и всяческой мерзостью
Обе "Алисы" Кэрролла и "Винни Пуха". Перевести невозможно.
20.07.2015 в 09:18

Мечты слабых - бегство от действительности, мечты же сильных формируют действительность.
чосера! чосера читайте!..))