Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
В чьём переводе лучше читать "Горбатую гору" Энни Пру? Если рекомендуете какой-то другй перевод, кроме этих, то дайте на него ссылку.
Примечание: советы читать в оригинале оставьте при себе. Есои бы мог читать в оригинале, не спрашивал бы перевод.

@темы: Зарубежная литература, Автор

Комментарии
12.01.2015 в 14:45

~~~ as if in dream
На беглый взгляд этот как будто получше остальных.
12.01.2015 в 15:53

Если на книгу есть несколько переводов, я беру из нее любой абзац и просто смотрю, какой перевод нравится лично мне - больше.
12.01.2015 в 20:13

Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Аурелиано, спасибо.

ФиТа, будь там 2-3 перевода, можно было бы так и сделать. Но их слишком много.
13.01.2015 в 01:33

~~~ as if in dream
Аарра, нуу, я лично именно так и сделала. Прочла первые три абзаца во всех переводах. :)