01:41

Здравствуйте.

1) Посоветуйте, пожалуйста, стихи похожей мелодики:

Два перевода.

2) Подскажите, пожалуйста, хоть строчку в оригинале второго (Фридрих фон Логау).

3) Что-нибудь по языкознанию. Главное -- побольше примеров того, как на современных языках отражаются мёртвые слова и конструкции. Вот у Успенского здорово про падежи в словосочетаниях "три ряда" и "два часа" написано, но хочется добавки.

4) Может оскорбить чьи-нибудь чувства.

@темы: Нехудожественная литература, Стихи

Комментарии
05.09.2014 в 02:17

...so what?
2. С немецким на уровне родного гуглила минут двадцать, не нашла у него такого вообще.
Самое полное, что было здесь, по алфавиту - www.operone.de/spruch/logau.php.
Но там про язык только другое, про глаголы)
05.09.2014 в 03:53

1. По размеру и мелодике на Пушкина похоже (хотя здесь окончание ударное, а у Пушкина нет):
Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит —
Летят за днями дни, и каждый час уносит
Частичку бытия, а мы с тобой вдвоем
Предполагаем жить, и глядь — как раз умрем.
На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Давно завидная мечтается мне доля —
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальную трудов и чистых нег.
05.09.2014 в 04:43

Постмодерн подсмотрен
1. Второй пример называется "александрийский стих", точнее его русский аналог (ещё точнее, один из вариантов), встречался в поэзии 18-19 века, в том числе у Пушкина, Вики даёт такие примеры из него, как «Из Пиндемонти», «Мирская власть», «Полководец», «Напрасно я бегу к сионским высотам». Другие словари: «Редеет облаков летучая гряда…» Пушкина, «Александрийский стих» Вяземского. Можете ещё погуглить. Первый пример, с чередованием размера, не имеет названия, потому искать его сложнее, навскидку не вспомню, увы. Если вдруг найду, напишу.