Вот ты видишь то, что есть и говоришь: "Почему?". А я мечтаю о том, чего никогда не было, и говорю: "Почему бы и нет?" (с)
Здравствуйте.
Я у меня вопрос, скорее всего, к дипломированным переводчикам с английского языка. Посоветуйте, пожалуйста, литературу и учебники по художественному переводу, по которым учат в университетах или которые находятся в списке литературы, которую должен обязательно прочесть любой человек, желающий делать качественные художественные переводы.

@темы: Нехудожественная литература, Иностранные языки

Комментарии
14.06.2014 в 16:08

Нора Галь "Слово живое и мёртвое"
14.06.2014 в 16:10

Плюсую к Норе Галь, еще у Чуковского есть книга о переводах "Высокое искусство"
Еще можно посмотреть этот сайт, там неплохой материал на тему.
14.06.2014 в 17:31

Учебники Комиссарова по переводоведению. Там больше теории, но приемы перевода освещены.
Хороший учебник для начинающих Казакова "Практические основы перевода" (это только для английского языка), там в основном теория по Комиссарову, но изложена более лаконично и ближе к делу и по каждой теме есть упражнения. Начинать с таких вещей хорошо в том плане, что закрепляются стандартные приёмы, чтобы каждый раз не изобретать велосипед, потому что типовых ситуаций много, и для того чтобы творить нечто художественное, надо сначала основы усвоить.
14.06.2014 в 23:42

...узрел Красу на троне я и взгляд ее в себя вобрал, как вдох случайный.
Добавлю к списку Алексееву, Федорова, Виноградова, Бернштейна и Влахова с Флориным. Но вышеупомянутый Чуковский мой фаворит.