Ученик-словоход.
Читая "Американских богов" Нила Геймана, дошел до эпизода, где Тень спрашивает Среду, сколько тому лет, и тот отвечает:
- Лет мне ровно столько же, сколько языку у меня во рту. И я на несколько месяцев старше собственных зубов.
И в голове переклинело: где-то такой же ответ я уже видел. Где именно, вспомнить не могу, а вопрос не отпускает.
Может, кто встречал такую же фразу где-то еще? Или это вроде старой присказки, и кто-то знает, откуда она пошла?
Ответ найден "Никогде" ("Задверье") Геймана, спасибо Saindra!
- Лет мне ровно столько же, сколько языку у меня во рту. И я на несколько месяцев старше собственных зубов.
И в голове переклинело: где-то такой же ответ я уже видел. Где именно, вспомнить не могу, а вопрос не отпускает.
Может, кто встречал такую же фразу где-то еще? Или это вроде старой присказки, и кто-то знает, откуда она пошла?
Ответ найден "Никогде" ("Задверье") Геймана, спасибо Saindra!
- Так сколько же тебе лет?
- Столько же, сколько моему языку, - ответила Охотник, - и чуть больше, чем моим зубам.
Гейман "Задверье"("Никогде")
Saindra, спасибо большое! Кстати, понятно, почему возникал глюк, что фраза встречалась в АБ, только главами раньше - автор тот же)
Скорее всего это действительно присказка, которая подошла к двум разным произведениям.)
Впрочем, это рождает другой вопрос - почему автору полюбилась именно эта фраза?
VashRoguchii, пожалуйста
Ага) Я "грешил" на Зорю Полуночную, но она этого не говорила.)