Я всегда говорю, что думаю, а еще чаще думаю, что говорю. На всякий случай. (c) valley
- Вон там живет Болванщик. А там – Мартовский Заяц. Все равно, к кому ты пойдешь. Оба не в своем уме.
Льюис Кэрролл, «Алиса в Стране Чудес».
З.Ы.: И ФИО переводчика/-ов, пожалуйста 

Вопрос: Сообщники, выберите, за какой перевод Вы!
1. за вариант, где "Болванщик" | 36 | (13.14%) | |
2. за вариант, где "Шляпник" | 217 | (79.2%) | |
3. оба приемлемы | 21 | (7.66%) | |
Всего: | 274 |
Литературный критик Сергей Курий заявлял, что перевод Демуровой признан классическим, наиболее удачным и адекватным оригиналу. Он говорил, что переводчикам удалось сохранить дух английского национального колорита и в то же время сделать сказку более доступной для русскоязычного читателя. Версию Набокова он назвал «интересным примером перенесения кэрролловского нонсенса в российскую ментальность». Критик также заметил многочисленные изменения имён, и признал удачными стихотворные пародии, первоосновой для которых выступили российские произведения. В общем и целом обозреватель посчитал, что адекватного представления об оригинале перевод не даёт. Вариация «Алисы» Заходера, по мнению рецензента, являлась вольным пересказом, в котором переводчик приблизил произведение Кэрролла не только к русскому читателю, но и к советскому школьнику. Курий пишет, что эта работа адресована исключительно детям. Перевод Яхнина, по его мнению, был слишком далёким от оригинала, поскольку каламбуры и словесные парадоксы в нём встречались в тех местах, где они отсутствовали у Кэрролла. В переводе Орла утеряна «лёгкость и игривость слога», версия Щербакова названа добротной, Нестеренко и Старилова «близкой по букве», а Блехмана — очень вольной, весёлой и яркой[52].
Ирина Казюлькина, представитель ресурса Bibliogid.ru, также признала перевод Демуровой классическим. В нём удачно сочетаются академическая обстоятельность, точность, изысканность аналогий и выветренность деталей. Она заявила, что данный перевод является одним из самых востребованных издателями и читателями. Вариацию Бориса Заходера критик оценила как пересказ — лёгкий, яркий и смешной; вариант, выполненный Орлом, как наиболее филологически точный. Доктор Ф. Паркер, написавший книгу «Льюис Кэрролл в России», утверждал, что перевод Щербакова является одним из самых лучших.
Look homeward, спасибо за обстоятельный комментарий =)
Уже столько вариантов, Journey-Long, но я не хочу самый растиражированный! Я вредная
Элиф, посредством Вашего поста...
Look homeward, так в переводе Набокова Болванщик?
У меня тоже есть такая книга, только в твёрдой обложке. Примечания Мартина Гарднера. Очень его люблю!
Тоже советую перевод Демуровой.
Вот тут хорошая статья про переводы Алисы, с сравнениями: chto-chitat.livejournal.com/6829433.html
А ещё - Зазеркалье мне больше всего в переводе Орла нравится