Я всегда говорю, что думаю, а еще чаще думаю, что говорю. На всякий случай. (c) valley
- Вон там живет Болванщик. А там – Мартовский Заяц. Все равно, к кому ты пойдешь. Оба не в своем уме.
Льюис Кэрролл, «Алиса в Стране Чудес».

Доброго времени суток, сообщники. Странный вопрос, может, но какой вариант перевода произведения читать, где "Болванщик" или где "Шляпник"?
З.Ы.: И ФИО переводчика/-ов, пожалуйста :shuffle:


Вопрос: Сообщники, выберите, за какой перевод Вы!
1. за вариант, где "Болванщик" 
36  (13.14%)
2. за вариант, где "Шляпник" 
217  (79.2%)
3. оба приемлемы 
21  (7.66%)
Всего:   274

@темы: Опросы, Другое, Зарубежная литература

Комментарии
24.10.2013 в 20:56

Логин
Зависит от того, чего вы ждёте от перевода. Вот что говорит Вики:

Литературный критик Сергей Курий заявлял, что перевод Демуровой признан классическим, наиболее удачным и адекватным оригиналу. Он говорил, что переводчикам удалось сохранить дух английского национального колорита и в то же время сделать сказку более доступной для русскоязычного читателя. Версию Набокова он назвал «интересным примером перенесения кэрролловского нонсенса в российскую ментальность». Критик также заметил многочисленные изменения имён, и признал удачными стихотворные пародии, первоосновой для которых выступили российские произведения. В общем и целом обозреватель посчитал, что адекватного представления об оригинале перевод не даёт. Вариация «Алисы» Заходера, по мнению рецензента, являлась вольным пересказом, в котором переводчик приблизил произведение Кэрролла не только к русскому читателю, но и к советскому школьнику. Курий пишет, что эта работа адресована исключительно детям. Перевод Яхнина, по его мнению, был слишком далёким от оригинала, поскольку каламбуры и словесные парадоксы в нём встречались в тех местах, где они отсутствовали у Кэрролла. В переводе Орла утеряна «лёгкость и игривость слога», версия Щербакова названа добротной, Нестеренко и Старилова «близкой по букве», а Блехмана — очень вольной, весёлой и яркой[52].

Ирина Казюлькина, представитель ресурса Bibliogid.ru, также признала перевод Демуровой классическим. В нём удачно сочетаются академическая обстоятельность, точность, изысканность аналогий и выветренность деталей. Она заявила, что данный перевод является одним из самых востребованных издателями и читателями. Вариацию Бориса Заходера критик оценила как пересказ — лёгкий, яркий и смешной; вариант, выполненный Орлом, как наиболее филологически точный. Доктор Ф. Паркер, написавший книгу «Льюис Кэрролл в России», утверждал, что перевод Щербакова является одним из самых лучших.
24.10.2013 в 21:03

Get off this situation and feel fine
О! Благодарю, посредством Вашего поста у меня наконец-то встала на место долго не стыкующаяся деталь: читала "Алису" в дальнем детстве несколько раз, и, по всей видимости, в моем переводе был Болванщик - то-то я так сильно удивлялась, откуда в экранизации взялся Шляпник, и почему я такого имени в упор не помню :laugh:
24.10.2013 в 21:10

...узрел Красу на троне я и взгляд ее в себя вобрал, как вдох случайный.
Читайте Демурову. Если проникнетесь к книге особенно теплыми чувствами - можете потом попробовать вариант другого переводчика. Но начинать лучше с классики. Лично мне, впрочем, Заходер тоже нравится. А вот Набоков как-то вообще не пошел.
24.10.2013 в 21:40

Faber est suae quisquie fortunae
А в подлиннике нет возможности прочитать?
24.10.2013 в 21:44

Я всегда говорю, что думаю, а еще чаще думаю, что говорю. На всякий случай. (c) valley
наиболее филологически точный не моё
Look homeward, спасибо за обстоятельный комментарий =)
Уже столько вариантов, Journey-Long, но я не хочу самый растиражированный! Я вредная :vv:
Элиф, посредством Вашего поста... :shuffle: приятно сделать приятно другому =)
Look homeward, так в переводе Набокова Болванщик?
24.10.2013 в 21:45

Я всегда говорю, что думаю, а еще чаще думаю, что говорю. На всякий случай. (c) valley
Tymora, :shuffle: я немецкий учила и всё ещё не могу "подружиться" с английским :nope:
24.10.2013 в 21:50

Мне "Болванщик" кажется ничуть не хуже, чем "Шляпник". В нем удачно отражается игра со смыслами: и болванки для шляп, и безумие)
24.10.2013 в 22:01

Логин
Болванщик- у Демуровой, у Набокова -- Шляпник. И я согласна с Vanari- в английском есть поговорка "безумен как шляпник", поэтому Болванщик кажется более удачным переводом.
24.10.2013 в 22:18

Я всегда говорю, что думаю, а еще чаще думаю, что говорю. На всякий случай. (c) valley
Vanari, Look homeward, "безумен как шляпник" - интересная постановка, но зато сузили мне выбор вариантов перевода)
24.10.2013 в 22:28

Моё время - зима, мой цвет - алый, я не знаю сама, почему всё так стало...
Возьмите тот перевод, где Болванщик. Там прямо в тексте объясняются шутки и каламбуры, причём так, что сохраняется юмор. "Болванщик столько возился с болванками для шляп, что в конец оболванился, а Мартовский Заяц вконец окосел" (с). Дальнейшее поведение персонажей вплоне соответсвует этой характеристике, поэтому становятся понятны другие шутки автора. Собственно, это касается всех шуток от начала и до конца книги.
24.10.2013 в 23:14

Скоро ли...скоро ли очнусь я после волчьего сна?Пой во мне,плачь во мне,безумная Дева-Зима...
Перевод Демуровой) у меня в детстве была книжечка в мягкой обложке, с ч/б гравюрами из первого издания "Алисы" и очаровательными примечаниями - подчас на страницу влезало лишь 2-3 строки текста, зато текст сноски занимал и остаток, и еще половину соседней страницы. Жаль, что в 12 лет не хотелось особо вчитываться в этот убористый текст) потом книжка потерялась, потом я уехала, но книжку выкупила где-то в Эстонии, но доставку заказала маме, т.к. это ее любимый перевод и именно любимейшее издание^^
25.10.2013 в 00:05

Читала давным-давно с Болванщиком, Шляпника оттого как-то не так воспринимаю)
25.10.2013 в 01:23

Quod erat demonstrandum
у меня в детстве была книжечка в мягкой обложке, с ч/б гравюрами из первого издания "Алисы" и очаровательными примечаниями - подчас на страницу влезало лишь 2-3 строки текста, зато текст сноски занимал и остаток, и еще половину соседней страницы.
У меня тоже есть такая книга, только в твёрдой обложке. Примечания Мартина Гарднера. Очень его люблю!
Тоже советую перевод Демуровой.
25.10.2013 в 06:39

Ритуал появляется после утраты справедливости. В ритуале - начало смуты
Шляпник у Набокова, а его перевод совершенно отвратительный, имхо.
Вот тут хорошая статья про переводы Алисы, с сравнениями: chto-chitat.livejournal.com/6829433.html

А ещё - Зазеркалье мне больше всего в переводе Орла нравится :shy:
25.10.2013 в 07:09

Уточнила, читала именно перевод Демуровой, присоединяюсь к остальным советующим)
25.10.2013 в 07:30

Няшный Пушинка
Я тоже за Демурову. И еще за то, чтобы читать Алису с примечаниями))