22:41

Загадка добра: почему безусловно хорошие вещи случаются с безусловно плохими людьми (См. Бог)
Задали на зарубежную литературу прочитать "Илиаду" и "Одиссею" в пересказе Куна. Одиссея есть у меня в бумажном варианте вместе со всеми "Мифами древней Греции". Илиады нет. В интернете высвечивает только пересказ для детей этого автора. Кто-нибудь может подсказать мне, стоит мне читать этот пересказ или есть другой, тоже Куна?

@темы: Зарубежная литература, Мифы/ легенды/ обычаи

Комментарии
05.10.2013 в 23:00

Будь счастлив в этот миг. Этот миг и есть твоя жизнь. (с)
rvb.ru/homerus/iliada/toc.htm - Илиада в переводе Гнедича. Его перевод один из лучших в мировой литературе переводов "Илиады". Но
у перевода главный недостаток - архаический язык, поскольку он был сделан во времена Пушкина.
az.lib.ru/g/gomer/text_0040.shtml - более современный перевод Вересаева, обычно читают "Илиаду" по нему, он более понятный.
05.10.2013 в 23:31

Есть все же разум во Вселенной, раз не выходит на контакт. (с)
Думаю, это он и есть. Вполне достойный пересказ, читать можно. Даже можно примерное мнение о произведении по нему составить. Другого пересказа Куна мне не попадалось ни разу.
06.10.2013 в 01:14

джентельвумен, Кун как раз и перессказывал для детей.
Вообще, если будет время, очень рекомендую прочитать в переводе Вересаева. Я сама перечитывала недавно Иллиаду, оторваться не могла: образы потрясающие, визуализация великолепная - как будто не книгу читаешь, а смотришь фильм. Про перевод Гнедича, в общем-то, все написано в предисловии Вересаева. Удовольствие, по-моему, от него сложно получить, если вы не филолог с специализацией в каком-нибудь старославянском.
06.10.2013 в 02:49

Загадка добра: почему безусловно хорошие вещи случаются с безусловно плохими людьми (См. Бог)
Спасибо большое всем) Вы мне действительно помогли очень и упростили задачу. Спасибо еще раз!
07.10.2013 в 17:59

Есть все же разум во Вселенной, раз не выходит на контакт. (с)
Удовольствие, по-моему, от него сложно получить, если вы не филолог с специализацией в каком-нибудь старославянском.
Не могу согласиться. Я не филолог, а получила массу удовольствия. Классический перевод Гнедича и правда очень красив, что искупает его архаичность. К которой, кстати, быстро привыкаешь. :)
08.10.2013 в 01:32

Сэриэль., видимо, на вкус и цвет... :) мне не захотелось со словарем маяться)
08.10.2013 в 01:51

[Ари], зато там потрясающее выносящее мозг словообразование...
08.10.2013 в 02:45

Кьюзи, вы меня интригуете, красивое словообразование я люблю) А примера близко в памяти не найдется?
08.10.2013 в 02:59

[Ари], птицегадатель, шлемоблещущий
08.10.2013 в 09:43

Есть все же разум во Вселенной, раз не выходит на контакт. (с)
[Ари] В словарь я, помню, один-единственный раз полезла. Значения всех остальных слов вспомнились сами, ибо нам все это в свое время объясняли в школе. :)
09.10.2013 в 00:23

Кьюзи, ну, у Вересаева этого тоже предостаточно. Тут, думаю, очень индивидуально, у кого-то идет Гнедич, у кого-то - Вересаев, а у кого-то вообще Гомер вызывает скрежет зубовный (или зевоту) :)
Сэриэль., у вас память хорошая, я вот через десять лет не смогла так сходу вспомнить))