01:08

Stand strong with clenched fists!
Привет всем.
Понял, что хочу иметь на руках "Уловку 22" Хеллера. Если кто читал - какой перевод порекомендуете?

@темы: Военная литература, Отзывы и рецензии

Комментарии
10.09.2013 в 04:02

...узрел Красу на троне я и взгляд ее в себя вобрал, как вдох случайный.
Часто встречаю упоминания о том, что перевод, в котором книга называется именно "Уловка-22", а не "Поправка", легче воспринимается. Сама читала в нем же - пошло на ура.
10.09.2013 в 07:36

чужого мне не надо, но свое я возьму, чье бы оно ни было.
совершенно не понравилась книга.
читала как Поправку
10.09.2013 в 07:47

Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
"Уловка-22" - это сильно сокращённый и изуродованный превод, сделанный по заказу Воениздата. Читайте и покупайте только "Поправка-22" в переводе А.А.Кистяковского. Превод превосходен!
10.09.2013 в 11:53

Stand strong with clenched fists!
Спасибо, однако! Не в первый раз сообщество выручает :)
10.09.2013 в 12:43

regular gnoll
а я наоборот за старый перевод, который виленского и титова (это где "уловка"). перевод кистяковского (где "поправка") очень не понравился, там часто из-за попытки перевести игру слов автор от первоначального значения уходит непонятно куда вообще. но старый перевод читала давно, не помню, может, он действительно сокращенный.