17:57

Если друг попал в беду, друга мелом обведу
Ребята, не уверена, что вопрос сюда, так что, если я не по адресу - извините.
Прочитала недавно четвертую книгу цикла "Песнь льда и пламени" Джорджа Мартина, и узнала, что официальный АСТ-овский перевод расходится с оригиналом (агент Мартина по ошибке отправил переводчикам черновик, они по нему и перевели).
Читать фанатский перевод не хочется... Во-первых, у фанатов с русским языком часто плохо (натыкалась уже в обсуждении одного из переводов на то, что crab apple tree (дикая яблоня) переводили, как "крабовая яблоня", ну и прочие подобные ляпы). Во-вторых, это же толстенная книжка, читать ее второй раз подряд с маленьким перерывом - тяжело :-( В-третьих, книгу качала из интернета, так что я даже не уверена в том, что прочла порезанный перевод (вроде, потом АСТ исправились и книгу переиздали).
Но хочется узнать, в чем же расходятся оригинал и русская версия. Гугл выдает жалкие крупицы информации, типа того, что линия Бриенны не та, да детали отличаются. А хочется подробностей... Не подскажете, куда обратиться, где искать?

@темы: Фэнтези, Зарубежная литература

Комментарии
20.06.2013 в 18:05

Основные ошибки амебы устраняются путем устранения амебы
Немного оффтопом - хорошие фанатские переводы значительно лучше АСТовского.
20.06.2013 в 18:28

My sun is black my rain is blood
7kingdoms.ru/2009/all-russian-editions-review/
В "Золотой серии фентези" вышло таки доработанное издание - есть карта Железных островов, последняя глава Бриенны, в общем см. по ссылке.
20.06.2013 в 20:49

Если друг попал в беду, друга мелом обведу
Xela_ris, не знаю, не везло. Обычно фанатские переводы читаю с рукой у лица и неистовым желанием взять красную ручку и расставить нормально запятые, да еще и фразы некоторые переписать. И это при том, что я сама русский знаю далеко не идеально.
Не спорю, в оф.переводах тоже косяки бывают, и ошибки, но с грамотностью там все же лучше.
Может, мне просто не везло.

Advokat Diavola, спасибо. Информации там, правда, тоже толком никакой (написано, что главы другие, но в чем именно расхождение, неясно). Но судя по косвенным признакам, у меня перевод был нормальный.
21.06.2013 в 15:51

Дух Шервуда, живущий в Сторибруке. Пойдем со мной. Ты пожалеешь, но тебе понравится (с)
Ticky, вам нужен перевод "Цитатеди Детей Света":)
21.06.2013 в 16:09

Если друг попал в беду, друга мелом обведу
Йеннифэр_Миледи, так я уже прочитала 4-ю книгу, я не хочу ее перечитывать в другом переводе =) Просто хочу узнать, в чем различия.
И судя по всему, я читала правленный перевод АСТа, в котором поменяли потом расхождения (возможно, не все).