Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
В чьём переводе лучше читать следующие произведения Кэррола:
"Алиса в Стране Чудес"
"Алиса в Зазеркалье"
"Охота на Снарка"

Комментарии
26.02.2012 в 12:25

"Алиса в Стране чудес", "Алиса в Зазеркалье" - Н. М. Демурова
"Охота на Снарка" - Г. М. Кружков
Вообще-то лучше всего Кэрролла читать в нескольких разных переводах, чтобы составить более полное представление о книге, но эти переводы считаются классическими. И еще очень посоветую читать с комментариями, тогда больше понятно.
alice.cherry-design.ru/content.php Вот здесь, например, можно читать в двух разных переводах и с комментариями.)
26.02.2012 в 13:21

Курю бананы. А ты не кури... Здравствуй, автор. Я комментатор. Надеюсь, мы понравимся друг другу. Героиновый рай и они там вдвоем. И мы наверное туда попадем По дорогам вен, по дорожкам пыли, Ведь мы так любили, мы были!
"Алиса в Стране чудес", "Алиса в Зазеркалье" - Н. М. Демурова
Считается наиболее точным переводом.

Тут семь переводов "Алисы в Стране чудес", оригинал, иллюстрации, статьи.
26.02.2012 в 13:38

А ведь с детства была крылатой...
Демиурова, само собой.
В детстве хорош Заходер (я в его переводе в детстве читала).
26.02.2012 в 15:08

I understand. I just don't care.
Если честно, то лучше всего в оригинале, причем в старом советском издании, с кучей комментариев, ибо в Алисе так много стилистических приемов и аллюзий-пародий на существующие на момент написания модные песни, стихи, что без соответствующих сносок остается только сюжет и теряется осноная прелесть произведения.
26.02.2012 в 20:43

Милый мой, действительность не лечится.
Снарка лучше всего в оригинале, вот честно. Я когда-то перепробовала, наверное, все варианты его перевода - это все совершенно не то. Ну или действительно, как выше посоветовали, сразу в нескольких переводах.
27.02.2012 в 11:37

Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам