Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
В чьём переводе лучше читать следующие произведения Кэррола:
"Алиса в Стране Чудес"
"Алиса в Зазеркалье"
"Охота на Снарка"
"Алиса в Стране Чудес"
"Алиса в Зазеркалье"
"Охота на Снарка"
"Охота на Снарка" - Г. М. Кружков
Вообще-то лучше всего Кэрролла читать в нескольких разных переводах, чтобы составить более полное представление о книге, но эти переводы считаются классическими. И еще очень посоветую читать с комментариями, тогда больше понятно.
alice.cherry-design.ru/content.php Вот здесь, например, можно читать в двух разных переводах и с комментариями.)
Считается наиболее точным переводом.
Тут семь переводов "Алисы в Стране чудес", оригинал, иллюстрации, статьи.
В детстве хорош Заходер (я в его переводе в детстве читала).