13:49

блуждающий птицелов
Доброго всем дня) Прошу совета: хочу начать читать трилогию All for the Game от Nora Sakaviс, знаю, что есть перевод. Но видела, что где-то писали (может даже тут в некоторых постах, не помню), что перевод искажает некоторые части оригинала. В связи с этим прошу развеять мои сомнения, действительно ли в переводе есть критичные несостыковки? Много ли потеряешь, если будешь читать перевод, а не оригинал? Могу прочитать и на английском, но родной язык все же как-то больше на душу ложится, и к переводу я больше тянусь, но если действительно имеет место быть "отсебянита" переводчика, но тогда уж лучше оригинал, поэтому хотелось бы узнать мнение тех, кто читал и знает, насколько большая разница.

Заранее благодарю.

@темы: Другое, Гей-литература

Комментарии
03.02.2019 в 14:33

Ваша идея, конечно, безумна. Весь вопрос в том, достаточно ли она безумна, чтобы оказаться верной(с)
Перевод есть, да. Судите сами, зайдет вам или нет. Начиная с имени главного герои Neil, который переводчик транслитерировал как Нейл, хотя это банальнейший Нил. Впрочем имя можно и автозаменой поправить, а вот как быть, если автор не понимает сленга и местами переводит дословно, при этом искажая саму суть сказанного? До сих пор не могу забыть.
отрывок из третьей книги, спойлерный
03.02.2019 в 14:52

блуждающий птицелов
 Эйвлинн спасибо большое за такой разбор)
вот в этом и загвоздка, что читая в оригинале, я сама на таких неоднозначных фразах иногда спотыкаюсь (мой уровень еще пока не дотягивает), и в таких моментах логично думаешь довериться переводчику, но в случае с ЛП у меня всегда сомнения
03.02.2019 в 15:17

Ваша идея, конечно, безумна. Весь вопрос в том, достаточно ли она безумна, чтобы оказаться верной(с)
блуждающий_птицелов, я привела цитату из канона, вам решать, как будет удобнее читать. В свое время я тоже начинала с перевода, потому что на русском читать было легче, потом перешла на оригинал. И даже не следила за переводом, этот прекрасный перл принес мне один из чатиков и я им делюсь. Один из мелких моментов, где сложно трактовать двузначно, все очевидно. Даже не сразу поняла, почему переводчик так оригинально подошла к этой фразе.
03.02.2019 в 15:30

блуждающий птицелов
 Эйвлинн поняла, еще раз спасибо
думаю тоже наверно начну с перевода, но буду параллельно сравнивать периодически с оригиналом, постепенно может так и перейду :)
03.02.2019 в 16:14

Collecting my dolls is good taste. Robert Tonner
Эйвлинн, а по-моему, логичней тут вообще blow со значением "отсосать". Я тебя ненавижу, но не значит, что не отсосал бы. А иначе фраза бессмысленная: я тебя ненавижу, но не значит, что не уничтожил бы...
03.02.2019 в 16:32

much ado about nothing
ого, даже и не знала, что есть перевод, где поворотные моменты сюжета так вольно переводят)
ничего кроме "отсосать" там, разумеется, не предполагается по всей логике сюжета
осмелюсь добавить, что книги заслуживают того, чтобы читать их в оригинале
03.02.2019 в 16:40

блуждающий птицелов
 aytist так, вы заставили меня снова засомневаться, а я только хотела скачать себе перевод)
да, я уже не первый раз слышу, что цикл выше всяких похвал, отрицательных рецензий на него, по крайней мере, в русском сегменте, почти не видела
03.02.2019 в 16:54

УБИВАЙ И ЖГИ ГЛАГОЛОМ
блуждающий_птицелов,
Цикл отличный! Примите еще один совет читать в оригинале - язык там несложный, а в диалогах между главными героями встречается много языковой игры, которую переводчик тоже так себе передает.


Эйвлинн спасибо большое за такой разбор)

Это, к сожалению, "разбор" от переводчицы, которая свои фантазии предпочитает здравому смыслу.

Есть в третьей книге одна очень крутая сцена - красивая и нежная, как раз за счет многозначных слов, которые использует автор в речи персонажей - ключевая для канона и отношений между героями (другая, не та, что в первом комментарии). Переводчик опять впихнул в текст свои фантазии о происходящем и не только не передал эту самую красоту и нежность, но и абсолютно исказил смысл слов.
Поэтому лучше читать чуть медленнее, но все-таки то, что хотел сказать автор))
03.02.2019 в 17:34

Ваша идея, конечно, безумна. Весь вопрос в том, достаточно ли она безумна, чтобы оказаться верной(с)
happy_fur_tree, это не мой разбор, это цитата из перевода. Одна из немногих, которая до меня дошла. Я как перешла на оригинале после первой книги, так и не смотрела перевод, поэтому меня и удивила в свое время эта цитата. Как можно перевести неправильно такое популярное выражение?

aytist, это называется пересказ, или фанатский перевод? В общем, текст на русском есть и он основан на оригинале.
ничего кроме "отсосать" там, разумеется, не предполагается по всей логике сюжета
Не только логике сюжета, но и по характеру персонажей.

Мина Мюррей, вы заинтриговали. Можете рассказать о какое сцене идет речь, а то я совершенно перестала следить за переводом? И после blow не слышала никаких новостей о переводе.
03.02.2019 в 17:42

УБИВАЙ И ЖГИ ГЛАГОЛОМ
Эйвлинн,
Pipe dream у нас нынче "сплошное помешательство".
Тоже не следила за переводом после первой же попытки два года назад вразумить переводчицу хотя бы по поводу Нейлов и Миниярдов (это вместо Нила-то и Миньярда, тут даже язык знать не нужно, чтобы правильно перевести, господи), но вот шедевры перевода в третьей книге в свое время до моих лент долетели моментально.
03.02.2019 в 18:10

блуждающий птицелов
 Мина Мюррей раз уже второй человек советует читать в оригинале, то думаю тогда так и сделаю, все равно я хотела параллельно сравнивать на несостыковки, чтобы если что перейти на оригинал, но раз переводчик не смог передать игру слов, которая играет роль в отношениях персонажей (а это, я согласна с вами, самое главное), то тогда нет и смысла браться, ведь цикл я так понимаю цепляет именно за счет этих отношений

и раз вы говорите, что язык не такой сложный, то тем более) все равно языковой уровень надо повышать, столько еще вещей у нас не изданных просятся к прочтению)

кстати я сегодня наткнулась пока искала перевод на новость, что одно из наших издательств выкупило права на этот цикл, интересно, как они переведут)

и да, спасибо вам, почитав дискуссию я узнала то, что хотела)
03.02.2019 в 18:19

Ваша идея, конечно, безумна. Весь вопрос в том, достаточно ли она безумна, чтобы оказаться верной(с)
Мина Мюррей, pipe dream? Ну... в каком-то контексте, вполне может и быть, но это настолько единичный случай. К тому же, в русском есть понятие "воздушного замка" и "несбыточной мечты", как минимум.
блуждающий_птицелов, спасибо Вам за вопрос. Возможно, в ближайшее время сама сяду и перечитаю книги. Этот цикл стоит того, чтобы его перечитывать
04.02.2019 в 20:04

Female Chauvinistic Pig
Эйвлинн, ничоси вы ужасы рассказываете, как хорошо, что я не читаю переводы :)


блуждающий_птицелов
кстати я сегодня наткнулась пока искала перевод на новость, что одно из наших издательств выкупило права на этот цикл, интересно, как они переведут)
Это у нас-то, в России? :) Интересно, могут и выкинуть всю гомосятину вообще, с них станется :)

да, я уже не первый раз слышу, что цикл выше всяких похвал, отрицательных рецензий на него, по крайней мере, в русском сегменте, почти не видела
Он очень яркий, и совершенно крышесносная динамика у персонажей, но начало такое, что я читала через фейспалм и продралась через него только потому, что его посоветовал человек, которому я доверяю в части рецензий, и с которым у меня кинки сходятся.
В сюжете есть некоторые провисы и нестреляющие ружья.
Логика характеров сильно отдает аниме, но вот аниме бы получилось просто чудесное, я при чтении его прямо видела.
Я за оригинал обеими руками, только надо продраться через первые страниц двадцать, когда непонятно, кто эти люди, что это за спорт и зачем это все вообще. Предыстория Нила тоже маловерибельна, я в английском сегменте встречала как раз резкие NO этой книжке просто из-за этой бредовой предыстории и и некоторых других моментов.

На дайри обсуждение было тут: ynovels.diary.ru/p201713988.htm
04.02.2019 в 20:07

Female Chauvinistic Pig
Кстати, мне еще не встречалось перевода на русский без бреда, особенно изданного после 1990 года, и даже в английских переводах Акунина я нашла много лажи, вызванной иногда непониманием реалий, а иногда просто невнимательностью переводчика. А ему, между прочим, за это платили и номинировали на разные награды :) Что уж говорить про переводчиков-любителей.
05.02.2019 в 00:27

УБИВАЙ И ЖГИ ГЛАГОЛОМ
блуждающий_птицелов,
Про издательство слышала, что они хорошие ребята, так что надежды большие)

Эйвлинн,
Вот просто где "мечта" и где "помешательство"( Сцена всю романтическую двусмысленность потеряла.

Идари,
Логика характеров сильно отдает аниме, но вот аниме бы получилось просто чудесное, я при чтении его прямо видела.
Ну так манга же изначально, и жизнь в Японии явно повлияла на творчество Норы :-D
05.02.2019 в 15:04

Female Chauvinistic Pig
Мина Мюррей, похожесть на аниме для многих читателей m/m ориджей - это минус, так что я сочла нужным упомянуть :)
05.02.2019 в 15:48

Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Мина Мюррей, Pipe dream у нас нынче "сплошное помешательство".
Вот просто где "мечта" и где "помешательство"( Сцена всю романтическую двусмысленность потеряла.
А "безумная/сумасшедшая мечта" не вариант?