блуждающий птицелов
Доброго всем дня) Прошу совета: хочу начать читать трилогию All for the Game от Nora Sakaviс, знаю, что есть перевод. Но видела, что где-то писали (может даже тут в некоторых постах, не помню), что перевод искажает некоторые части оригинала. В связи с этим прошу развеять мои сомнения, действительно ли в переводе есть критичные несостыковки? Много ли потеряешь, если будешь читать перевод, а не оригинал? Могу прочитать и на английском, но родной язык все же как-то больше на душу ложится, и к переводу я больше тянусь, но если действительно имеет место быть "отсебянита" переводчика, но тогда уж лучше оригинал, поэтому хотелось бы узнать мнение тех, кто читал и знает, насколько большая разница.
Заранее благодарю.
Заранее благодарю.
отрывок из третьей книги, спойлерный
вот в этом и загвоздка, что читая в оригинале, я сама на таких неоднозначных фразах иногда спотыкаюсь (мой уровень еще пока не дотягивает), и в таких моментах логично думаешь довериться переводчику, но в случае с ЛП у меня всегда сомнения
думаю тоже наверно начну с перевода, но буду параллельно сравнивать периодически с оригиналом, постепенно может так и перейду
ничего кроме "отсосать" там, разумеется, не предполагается по всей логике сюжета
осмелюсь добавить, что книги заслуживают того, чтобы читать их в оригинале
да, я уже не первый раз слышу, что цикл выше всяких похвал, отрицательных рецензий на него, по крайней мере, в русском сегменте, почти не видела
Цикл отличный! Примите еще один совет читать в оригинале - язык там несложный, а в диалогах между главными героями встречается много языковой игры, которую переводчик тоже так себе передает.
Эйвлинн спасибо большое за такой разбор)
Это, к сожалению, "разбор" от переводчицы, которая свои фантазии предпочитает здравому смыслу.
Есть в третьей книге одна очень крутая сцена - красивая и нежная, как раз за счет многозначных слов, которые использует автор в речи персонажей - ключевая для канона и отношений между героями (другая, не та, что в первом комментарии). Переводчик опять впихнул в текст свои фантазии о происходящем и не только не передал эту самую красоту и нежность, но и абсолютно исказил смысл слов.
Поэтому лучше читать чуть медленнее, но все-таки то, что хотел сказать автор))
aytist, это называется пересказ, или фанатский перевод? В общем, текст на русском есть и он основан на оригинале.
ничего кроме "отсосать" там, разумеется, не предполагается по всей логике сюжета
Не только логике сюжета, но и по характеру персонажей.
Мина Мюррей, вы заинтриговали. Можете рассказать о какое сцене идет речь, а то я совершенно перестала следить за переводом? И после blow не слышала никаких новостей о переводе.
Pipe dream у нас нынче "сплошное помешательство".
Тоже не следила за переводом после первой же попытки два года назад вразумить переводчицу хотя бы по поводу Нейлов и Миниярдов (это вместо Нила-то и Миньярда, тут даже язык знать не нужно, чтобы правильно перевести, господи), но вот шедевры перевода в третьей книге в свое время до моих лент долетели моментально.
и раз вы говорите, что язык не такой сложный, то тем более) все равно языковой уровень надо повышать, столько еще вещей у нас не изданных просятся к прочтению)
кстати я сегодня наткнулась пока искала перевод на новость, что одно из наших издательств выкупило права на этот цикл, интересно, как они переведут)
и да, спасибо вам, почитав дискуссию я узнала то, что хотела)
блуждающий_птицелов, спасибо Вам за вопрос. Возможно, в ближайшее время сама сяду и перечитаю книги. Этот цикл стоит того, чтобы его перечитывать
блуждающий_птицелов
кстати я сегодня наткнулась пока искала перевод на новость, что одно из наших издательств выкупило права на этот цикл, интересно, как они переведут)
Это у нас-то, в России? Интересно, могут и выкинуть всю гомосятину вообще, с них станется
да, я уже не первый раз слышу, что цикл выше всяких похвал, отрицательных рецензий на него, по крайней мере, в русском сегменте, почти не видела
Он очень яркий, и совершенно крышесносная динамика у персонажей, но начало такое, что я читала через фейспалм и продралась через него только потому, что его посоветовал человек, которому я доверяю в части рецензий, и с которым у меня кинки сходятся.
В сюжете есть некоторые провисы и нестреляющие ружья.
Логика характеров сильно отдает аниме, но вот аниме бы получилось просто чудесное, я при чтении его прямо видела.
Я за оригинал обеими руками, только надо продраться через первые страниц двадцать, когда непонятно, кто эти люди, что это за спорт и зачем это все вообще. Предыстория Нила тоже маловерибельна, я в английском сегменте встречала как раз резкие NO этой книжке просто из-за этой бредовой предыстории и и некоторых других моментов.
На дайри обсуждение было тут: ynovels.diary.ru/p201713988.htm
Про издательство слышала, что они хорошие ребята, так что надежды большие)
Эйвлинн,
Вот просто где "мечта" и где "помешательство"( Сцена всю романтическую двусмысленность потеряла.
Идари,
Логика характеров сильно отдает аниме, но вот аниме бы получилось просто чудесное, я при чтении его прямо видела.
Ну так манга же изначально, и жизнь в Японии явно повлияла на творчество Норы
Вот просто где "мечта" и где "помешательство"( Сцена всю романтическую двусмысленность потеряла.
А "безумная/сумасшедшая мечта" не вариант?