Мной гордится Arwain Tirell,а я горжусь Cain C. Hargreaves | А я деру тебя, как мебель (с)
Привет!
К знающим: существуют ли в природе издания Властелина колец (в идеале - раздельно три тома, небольшие, чтоб с собой можно было таскать), где имена героев/локаций/проч. уже более... устоявшегося варианта?
Была в книжном, но не впечатлили меня ни "Две твердыни", ни "Бильбо Сумкинс/Беббинс/Торбинс/etc.".
Или лучше не искать?
Вообще, какой, на ваш взгляд, самый адекватный ныне доступный в бумажном варианте перевод?
Электронный вариант не хочу.
К знающим: существуют ли в природе издания Властелина колец (в идеале - раздельно три тома, небольшие, чтоб с собой можно было таскать), где имена героев/локаций/проч. уже более... устоявшегося варианта?
Была в книжном, но не впечатлили меня ни "Две твердыни", ни "Бильбо Сумкинс/Беббинс/Торбинс/etc.".
Или лучше не искать?
Вообще, какой, на ваш взгляд, самый адекватный ныне доступный в бумажном варианте перевод?
Электронный вариант не хочу.
Вообще, срачам о верном переводе не один десяток лет.
Нет "официального" устоявшегося. Есть во-первых, хронологическая очередность переводов, а во-вторых, личный вкус. Первым по времени был перевод с Торбинсом и Две твердыни, еще 80-х годов, он весьма хорош, имхо, но там переводчики вообще с названиями вольно обращались. Вторым - Григорьева-Грушецкий с Сумкинсом. Это самые распространенные переводы, их чаще всего переиздают, большинство читателей начинало с одного из них. Все остальные версии были потом.
Перевод Каменкович-Каррик - самый вроде бы академичный, но суховат.
Выбирайте сами.
Правильно. Потому что большинство начинало с Хоббита и с перевода Рахмановой. Но ВК то переводили уже другие.
Так что как вам правильно сказали выше есть три кошерных перевода ВК (
1) первый Муравьёва-Кистяковского (Кистимур)
2) Н.Григорьевой и В.Грушецкого (ГриГру)
3) Каменкович-Каррик ).
И какой вы выберете зависит от вас. Обычно кто какой первый прочитал, тот его и отстаивает в битвах за лучший перевод.
Из них Бэггинс только в третьем, и продается этот перевод лишь в виде огромного кирпича. ТС, если выбирать между Кистямуром и ГриГру, то лучше второй, там отсебятины и уголовной лексики меньше)
И если что, Толкин советовал переводить фамилию Baggins по смыслу)
+Morfii+, спасибо за совет, но вопрос был о толковом переводе на русский язык.
И если что, Толкин советовал переводить фамилию Baggins по смыслу)
Спасибо! )
Nairis, если выбирать между Кистямуром и ГриГру, то лучше второй, там отсебятины и уголовной лексики меньше)
Первым попался Кистямур и вообще не пошёл, вторым был Каменкович-Каррик и воспринялся ещё хуже, а вот ГриГру хороший - если бы ни он, я вообще никогда не прочитал бы ВК.
Ну плюс потом я все-таки прочитала в оригинале.
Кстати, ещё очень хороший перевод у ВАМ (Валерии Александровны Маториной). Мне он попался после ГриГру и понравился больше всех. Перевод ВАМ издавали и переиздавали не раз, так что купить на бумаге не проблема.