Мной гордится Arwain Tirell,а я горжусь Cain C. Hargreaves | А я деру тебя, как мебель (с)
Привет!
К знающим: существуют ли в природе издания Властелина колец (в идеале - раздельно три тома, небольшие, чтоб с собой можно было таскать), где имена героев/локаций/проч. уже более... устоявшегося варианта?
Была в книжном, но не впечатлили меня ни "Две твердыни", ни "Бильбо Сумкинс/Беббинс/Торбинс/etc.".
Или лучше не искать?

Вообще, какой, на ваш взгляд, самый адекватный ныне доступный в бумажном варианте перевод?

Электронный вариант не хочу.

@темы: Другое, Фэнтези

Комментарии
25.04.2016 в 13:28

I burn things
более устоявшегося, чем что?
Вообще, срачам о верном переводе не один десяток лет.
25.04.2016 в 13:54

В теорию эволюции не надо верить - ее надо знать/Обрушился жесткий вакуум
Что значит "устоявшийся"? Вот в переводе Рахмановой "Хоббита" бильбо остался вообще Бэггинсом, но везде в переводах ВК фамилия как-то переведена.

Нет "официального" устоявшегося. Есть во-первых, хронологическая очередность переводов, а во-вторых, личный вкус. Первым по времени был перевод с Торбинсом и Две твердыни, еще 80-х годов, он весьма хорош, имхо, но там переводчики вообще с названиями вольно обращались. Вторым - Григорьева-Грушецкий с Сумкинсом. Это самые распространенные переводы, их чаще всего переиздают, большинство читателей начинало с одного из них. Все остальные версии были потом.

Перевод Каменкович-Каррик - самый вроде бы академичный, но суховат.

Выбирайте сами.
25.04.2016 в 14:00

Мной гордится Arwain Tirell,а я горжусь Cain C. Hargreaves | А я деру тебя, как мебель (с)
Bad, ну вот Бэггинс, например, как его называют знакомые мне люди, которые читали/знают/любят ВК. Но все говорили, что у них тоже Сумкинс и иже с ними. Вчера крутилась в книжном, и увидела три варианта перевода фамилий и локаций (следовательно, сам текст тоже разный для восприятия). Хотела знать, какой более кошерный, чтоб чтение зашло.
25.04.2016 в 14:09

По-своему положительный персонаж. (с)
hey, liar!, ну вот Бэггинс, например, как его называют знакомые мне люди, которые читали/знают/любят ВК.
Правильно. Потому что большинство начинало с Хоббита и с перевода Рахмановой. Но ВК то переводили уже другие.

Так что как вам правильно сказали выше есть три кошерных перевода ВК (
1) первый Муравьёва-Кистяковского (Кистимур)
2) Н.Григорьевой и В.Грушецкого (ГриГру)
3) Каменкович-Каррик ).
И какой вы выберете зависит от вас. Обычно кто какой первый прочитал, тот его и отстаивает в битвах за лучший перевод.
25.04.2016 в 14:16

“Ночь - все,чего мы заслуживаем.”
а так.. читайте оригинал - и будет вам счастье..)
25.04.2016 в 14:17

1) первый Муравьёва-Кистяковского (Кистимур) 2) Н.Григорьевой и В.Грушецкого (ГриГру) 3) Каменкович-Каррик ).
Из них Бэггинс только в третьем, и продается этот перевод лишь в виде огромного кирпича. ТС, если выбирать между Кистямуром и ГриГру, то лучше второй, там отсебятины и уголовной лексики меньше)
И если что, Толкин советовал переводить фамилию Baggins по смыслу)
25.04.2016 в 14:19

Мной гордится Arwain Tirell,а я горжусь Cain C. Hargreaves | А я деру тебя, как мебель (с)
Волчица Юлия, Спасибо, прямо все по полочкам разложили)
+Morfii+, спасибо за совет, но вопрос был о толковом переводе на русский язык.
25.04.2016 в 14:25

Мной гордится Arwain Tirell,а я горжусь Cain C. Hargreaves | А я деру тебя, как мебель (с)
ГриГру, то лучше второй, там отсебятины и уголовной лексики меньше)
И если что, Толкин советовал переводить фамилию Baggins по смыслу)

Спасибо! )
25.04.2016 в 14:46

Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Волчица Юлия, Обычно кто какой первый прочитал, тот его и отстаивает в битвах за лучший перевод.
Nairis, если выбирать между Кистямуром и ГриГру, то лучше второй, там отсебятины и уголовной лексики меньше)
Первым попался Кистямур и вообще не пошёл, вторым был Каменкович-Каррик и воспринялся ещё хуже, а вот ГриГру хороший - если бы ни он, я вообще никогда не прочитал бы ВК.
25.04.2016 в 16:13

По-своему положительный персонаж. (с)
Аарра, Ну а у меня ровно наоборот. Кистимур любимый с детства, Гру-Гру за стихи люблю, а вот Кам-кар вообще не пошел.

Ну плюс потом я все-таки прочитала в оригинале.
25.04.2016 в 20:28

Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Волчица Юлия, ещё одно доказательство того, что единовкусия в переводах нет, поэтому, если не можешь читать в оригинале, то лучше скачать все наиболее популярные переводы, прочитать по 2-3 главы каждого, чтобы выбрать тот, который лучше пойдёт.

Кстати, ещё очень хороший перевод у ВАМ (Валерии Александровны Маториной). Мне он попался после ГриГру и понравился больше всех. Перевод ВАМ издавали и переиздавали не раз, так что купить на бумаге не проблема.