Поехать согласилась только крыша...
Любители "Гарри Поттера", я знаю вы здесь есть :)
Подскажите, пожалуйста, в каком переводе и где скачать все книги чтобы перевод не сильно отличался от фильма?
Т.е. чтобы там был "Снейп", а не "Снегг" и т.п.

@темы: Зарубежная литература, Детская и молодежная литература

Комментарии
28.09.2015 в 18:14

"Who the f*ck is Герда?!" ©
Нет такого.
Но если выбирать из двух зол, то лучше брать Эксмо, чем Махаон (после Махаона хочется плакать и, увы, не от смеха)

РОСМЭН - МАХАОН
Семейство Дурсль - Семейство Дурслей
Улица Тисовая - Улица Бирючинная
Рубеус Хагрид - Рубеус Огрид
Маглы - Муглы
Волан-де-Морт - Вольдеморт
Северус Снегг - Злотеус Злей
Хогвартс - «Хогварц» Школа колдовства и ведьминских искусств
факультет Когтевран - Факультет Вранзор
факультет Пуффендуй - Факультет Хуффльпуфф
Невилл Долгопупс - Невилл Лонгботтом
Оливер Вуд - Оливер Древ
Квиринус Квиррелл - Квиринус Страунс
Полумна — Психуна
Профессор Трелони — Самогони (дети поймут, ок)
Хагрид — Огрид (видимо из-за родителей?)
Батильда Бэгшот — Батильда Жукпук (без комментариев)
Крестраж — окаянт (от слова «окаянный» видимо)

Боль
28.09.2015 в 18:19

Поехать согласилась только крыша...
K.Rosier, спасибо :alles: Психуна и Злотеус Злей - это просто... :facepalm:
28.09.2015 в 18:20

Рин~сан
Лучше всего читать в оригинале
Да, согласна. В переводе РОСМЭН хоть "Снегг кружится, летает, летает", но хотя бы нет такого безобразия, как у Спивак.
моя любовь у нее - Шляпа Распредельщица ХДДД
Можно, конечно, поискать какие-нибудь народные переводы. Но я их читала и плакала кровавыми слезами
28.09.2015 в 18:20

"если убрать всю ложь, то это не значит, что останется только правда. Может вообще ничего не остаться"
Факультет Вранзор
:facepalm3:
28.09.2015 в 18:25

Исполнителя не помню, названия не знаю, сыграть могу… 🎹
Я читала РОСМЭНовский перевод, недоумение вызвали только Снегг и Долгопупс, в свое время. В остальном там все не так печально.
28.09.2015 в 18:33

"Who the f*ck is Герда?!" ©
Как я понимаю, основная проблема в том, что росмэновские книги уже распроданы, нового тиража не было. Теперь вот Махаон
28.09.2015 в 18:38

Рабів до раю не пускають
K.Rosier, где скачать все книги
Я думаю что топикстартера не интересует, остался ли бумажный "Росмен" где.
Только Росмен. Скачивать на флибусте (через ТОР). Остальные переводы читать невозможно, это извращение над русским языком.)
28.09.2015 в 18:39

мои часы показывают грайм-тайм
зато у махаоновских корешки красиво-красиво складываются в панораму хогвартса.
единственный плюс.
28.09.2015 в 18:47

Where is Narnian embassy?
Ищите на рояллибе "народный" перевод.
28.09.2015 в 18:49

Рабів до раю не пускають
Teya Tor Derriul, народный местами адовая жесть)) В Росмене хотя бы стилистика получше)
28.09.2015 в 18:49

Творец, ненавидящий свое творение
Коала Катя, ради обложки покупать книги, это как-то не очень :-/
28.09.2015 в 18:50

И почему Василиса должна уходить к Иванушке, если ей и с Кащеем хорошо.(с)
.Sena., Если можете - первые 3-4 книги прочтите в оригинале, они достаточно легким языком написаны, особенно первая.

Если говорить про перевод - единственное преимущество Росмэна - отказ от перевода и адаптации большинства имен. Но в нем есть один большой недостаток, с моей точки зрения куда более тяжелый, чем попытка Спивак сделать имена героев хоть немного "говорящими" для русских читателей - в нем утерян дух и атмосфера оригинала. А вот Спивак удалось ее более-менее сохранить.

Что бы я вам посоветовала - посмотрите первый фильм, потом прочтите первую книгу сначала Росмэн, а потом первую книгу в переводе Спивак (и постарайтесь не раздражаться на имена, просто "впитывайте" саму книгу).
После этого уже решите для себя что вам важнее и интереснее, и в каком переводе читать дальше всю эпопею.
28.09.2015 в 18:57

мои часы показывают грайм-тайм
A_Thousand_Suns, а я призывала немедленно бежать и покупать?) просто отметила) ежедневно на работе выстраиваю замок этот снова)
28.09.2015 в 19:19

Говорят: "Начни с себя" — я убил в себе Империю (с) //Ещё немного и искусство станет настолько приличным, что перестанет отражать жизнь (с) Волк
Жукпук добил))
28.09.2015 в 19:30

Творец, ненавидящий свое творение
Коала Катя, я тоже приходя в книжный переставляю книги по порядку :laugh:
28.09.2015 в 20:17

Поехать согласилась только крыша...
Спасибо всем большое! :white:
Читать в оригинале мне слабо, прямо скажем :(
Народный я пыталась, но очень уж много неровностей.
Попробую еще разок Росмэн... В первый раз не пошел именно из-за несоответствия с фильмом, но раз лучшего нет, то рискну начать еще раз.
28.09.2015 в 20:20

Рин~сан
.Sena., могу скинуть весь комплект в формате fb2
28.09.2015 в 20:22

Поехать согласилась только крыша...
Дианунг, буду очень признательна :) Написала вам в умыл.
28.09.2015 в 20:25

И почему Василиса должна уходить к Иванушке, если ей и с Кащеем хорошо.(с)
.Sena., Народный я пыталась, но очень уж много неровностей.
Спивак - это не народный, это то сейчас продается с адаптированными именами.
народный тяжело читать - слишком разностильно, годился лишь на то, чтобы затушить пожар в ожидании официального перевода.
28.09.2015 в 20:29

У всего есть обратная сторона. Кроме ленты Мебиуса и бутылки Клейна.
Я-то читала именно народный перевод... Но если говорят "Спивак дружит с русским языком" тогда попробуйте хоть Спивак, а раз всё равно электронная книга - воспользуйтесь функцией замены и замените все имена на привычные по фильму. И маховик времени (как можно было придумать столь тяжеловесную конструкцию?).
28.09.2015 в 20:29

Поехать согласилась только крыша...
blast manor, Спивак я и вовсе не рискну, мне перечня имен выше хватило, у меня нервы слабые я же книгу как сплошной анекдот воспринимать буду :shuffle:
28.09.2015 в 20:31

Рин~сан
Еще я у Спивак очень Думбльдора люблю.
это же бубль-гум! ХДД
28.09.2015 в 20:36

И почему Василиса должна уходить к Иванушке, если ей и с Кащеем хорошо.(с)
.Sena., я же книгу как сплошной анекдот воспринимать буду :shuffle:
а первая часть у Роулинг, при всей ее крипоте, вообще с юмором написана))
и вот английские читатели имена в оригинале точно так и воспринимают)) - они почти все говорящие))
Росмэн тоже пытался перевести - тот же Хмури, к примеру, но потом, видимо, рукой махнули и не стали себе голову морочить)
28.09.2015 в 20:40

Южно-эфиопский грач увёл мышь за хобот на съезд ящериц.
вообще есть прекрасный способ избавиться от неудачно переведённых имён в тексте - автозамена.
скачиваете росмэновский перевод в doc'е, нажимаете ctrl+h и вместо Снегг пишете Снейп.
и больше вас ничто не раздражает))))
28.09.2015 в 21:02

Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
вообще есть прекрасный способ избавиться от неудачно переведённых имён в тексте - автозамена.
Моя жена, решившись читать, нагуглила сравнительную таблицу имён и названий, поменяла их все в Росмэне на те, которые приглянулись, и прочла все семь книг, сказала, что отлично. Я прочёл только полторы и цикл предпочитаю только в виде фильма.
28.09.2015 в 21:02

52 Hz
Росмэн тоже пытался перевести - тот же Хмури, к примеру
В Росмэне же Грюм, а не Хмури. :hmm:
28.09.2015 в 21:02

метамфетаминовый пончик
мне нравится перевод Potter Army. Все имена нормальны, и читается текст плавно.
28.09.2015 в 21:41

Читать надо на английском, конечно. Но если уж выбирать из трех зол, то Спивак. Даже несмотря на то, как она извратила все имена. Я несколько лет назад сидела, уткнувшись в шестую книгу, и сравнивала буквально по абзацам - английский - Росмэн - Спивак. Ошибок перевода и отсебятины (кроме имен, да-да, я помню) у Спивак меньше, а русский язык намного живее и интереснее, чем у переводчиков Росмэна.

Спи4ка, скачиваете росмэновский перевод в doc'е, нажимаете ctrl+h и вместо Снегг пишете Снейп.
Плавали-знаем :lol: Я в спиваковском переводе Злея так заменяла на Снейпа, во всех падежах, естественно. Получилось "Снейп был зол, но Гарри был еще Снейпе". Теперь все мои знакомые называют ошибки массовой автозамены цитатой "всё снейпе и снейпе" :lol::lol::lol:
28.09.2015 в 22:38

Поищите перевод Potter's Army. Он наименее русифицирован, так что Северус гарантированно Снейп. Правда, там факультет Райвенкло и сова Хедвига.
28.09.2015 в 23:30

K.Rosier, Профессор Трелони — Самогони (дети поймут, ок)
Вы точно не путаете? Потому что как "Самогони" Спивак перевела тренера по квиддичу мадам Хуч (ту, что у Росмэна "мадам Трюк"), а слово hooch именно как "самогон" и переводится.
И "Вранзора" я у Спивак не помню. Может, перед изданием в бумаге в перевод внесли дополнительные изменения (явно не к лучшему)?