Поехать согласилась только крыша...
Любители "Гарри Поттера", я знаю вы здесь есть 
Подскажите, пожалуйста, в каком переводе и где скачать все книги чтобы перевод не сильно отличался от фильма?
Т.е. чтобы там был "Снейп", а не "Снегг" и т.п.

Подскажите, пожалуйста, в каком переводе и где скачать все книги чтобы перевод не сильно отличался от фильма?
Т.е. чтобы там был "Снейп", а не "Снегг" и т.п.
Но если выбирать из двух зол, то лучше брать Эксмо, чем Махаон (после Махаона хочется плакать и, увы, не от смеха)
РОСМЭН - МАХАОН
Семейство Дурсль - Семейство Дурслей
Улица Тисовая - Улица Бирючинная
Рубеус Хагрид - Рубеус Огрид
Маглы - Муглы
Волан-де-Морт - Вольдеморт
Северус Снегг - Злотеус Злей
Хогвартс - «Хогварц» Школа колдовства и ведьминских искусств
факультет Когтевран - Факультет Вранзор
факультет Пуффендуй - Факультет Хуффльпуфф
Невилл Долгопупс - Невилл Лонгботтом
Оливер Вуд - Оливер Древ
Квиринус Квиррелл - Квиринус Страунс
Полумна — Психуна
Профессор Трелони — Самогони (дети поймут, ок)
Хагрид — Огрид (видимо из-за родителей?)
Батильда Бэгшот — Батильда Жукпук (без комментариев)
Крестраж — окаянт (от слова «окаянный» видимо)
БольЛучше всего читать в оригиналеДа, согласна. В переводе РОСМЭН хоть "Снегг кружится, летает, летает", но хотя бы нет такого безобразия, как у Спивак.
моя любовь у нее - Шляпа Распредельщица ХДДД
Можно, конечно, поискать какие-нибудь народные переводы. Но я их читала и плакала кровавыми слезами
Я думаю что топикстартера не интересует, остался ли бумажный "Росмен" где.
Только Росмен. Скачивать на флибусте (через ТОР). Остальные переводы читать невозможно, это извращение над русским языком.)
единственный плюс.
Если говорить про перевод - единственное преимущество Росмэна - отказ от перевода и адаптации большинства имен. Но в нем есть один большой недостаток, с моей точки зрения куда более тяжелый, чем попытка Спивак сделать имена героев хоть немного "говорящими" для русских читателей - в нем утерян дух и атмосфера оригинала. А вот Спивак удалось ее более-менее сохранить.
Что бы я вам посоветовала - посмотрите первый фильм, потом прочтите первую книгу сначала Росмэн, а потом первую книгу в переводе Спивак (и постарайтесь не раздражаться на имена, просто "впитывайте" саму книгу).
После этого уже решите для себя что вам важнее и интереснее, и в каком переводе читать дальше всю эпопею.
Читать в оригинале мне слабо, прямо скажем
Народный я пыталась, но очень уж много неровностей.
Попробую еще разок Росмэн... В первый раз не пошел именно из-за несоответствия с фильмом, но раз лучшего нет, то рискну начать еще раз.
Спивак - это не народный, это то сейчас продается с адаптированными именами.
народный тяжело читать - слишком разностильно, годился лишь на то, чтобы затушить пожар в ожидании официального перевода.
у меня нервы слабыея же книгу как сплошной анекдот воспринимать будуэто же бубль-гум!ХДДа первая часть у Роулинг, при всей ее крипоте, вообще с юмором написана))
и вот английские читатели имена в оригинале точно так и воспринимают)) - они почти все говорящие))
Росмэн тоже пытался перевести - тот же Хмури, к примеру, но потом, видимо, рукой махнули и не стали себе голову морочить)
скачиваете росмэновский перевод в doc'е, нажимаете ctrl+h и вместо Снегг пишете Снейп.
и больше вас ничто не раздражает))))
Моя жена, решившись читать, нагуглила сравнительную таблицу имён и названий, поменяла их все в Росмэне на те, которые приглянулись, и прочла все семь книг, сказала, что отлично. Я прочёл только полторы и цикл предпочитаю только в виде фильма.
В Росмэне же Грюм, а не Хмури.
Спи4ка, скачиваете росмэновский перевод в doc'е, нажимаете ctrl+h и вместо Снегг пишете Снейп.
Плавали-знаем
Вы точно не путаете? Потому что как "Самогони" Спивак перевела тренера по квиддичу мадам Хуч (ту, что у Росмэна "мадам Трюк"), а слово hooch именно как "самогон" и переводится.
И "Вранзора" я у Спивак не помню. Может, перед изданием в бумаге в перевод внесли дополнительные изменения (явно не к лучшему)?