Не все, что возможно физически, возможно психологически.
У кого как бывало, когда вы, перечитывая книгу, понимали ее сильно лучше/ иначе, чем в прошлый(е) раз(ы)?

@темы: Опросы, Другое

Комментарии
13.06.2012 в 23:13

назад дороги нет
скорее, отмечала некоторые тонкости перевода, которые в детстве просто не замечала.
13.06.2012 в 23:14

Не все, что возможно физически, возможно психологически.
Арлейн Амадроуикс, скорее, отмечала некоторые тонкости перевода, которые в детстве просто не замечала.
Например?
13.06.2012 в 23:15

Переживи всех. Переживи вновь, словно они - снег, пляшущий снег снов. (с)
бывало. по разным причинам...
например, торопилась поскорее узнать развязку, читала перескакивая. или в книге было слишком много деталей/персонажей. или же глубоко философские мысли, которые при повторном прочтении, как правило, лучше понимаются.
13.06.2012 в 23:18

Бывает. Но это должна быть стоящая книга.
И вообще, случается, что очень многое видится по-другому.
13.06.2012 в 23:20

назад дороги нет
Ollemri, ну, например, идиомы английские. there's no need to cry over spilled milk или как оно точно звучит, не помню уже. перевод в книге "нечего плакать над разлитым молоком". раньше, когда я английский плохо знала, я просто прочитала эту фразу и дальше пошла. а сейчас понимаю, что это устойчивое выражение, английская пословица. или например, название реки "Беартуф". сейчас-то я понимаю, что это Медвежий Зуб, а раньше воспринимала это просто как название.

или, например, начитавшись разных мифов, я уже вижу отсылки к ним (к слову, мифологию я не так уж хорошо и знаю).
13.06.2012 в 23:22

"...Скандалы, сцены уступят место постепенно абсолютному уюту моей маленькой вселенной."
Бывало. Начиная со сказок.
С иной ступеньки опыта угол зрения совсем другой.
13.06.2012 в 23:23

Лично для меня это закономерность. Я расту и развиваюсь, взгляды на вещи меняются, в том числе, на книги, особенно если перечитывать спустя долгое время.
При повторном прочтении я, как правило, открываю для себя новые смысловые пласты, замечаю детали, которые раньше не принимала во внимание, и т.д.
13.06.2012 в 23:24

когда, например, читаю книгу на одном дыхании - не успеваю сразу вникнуть во все тонкости философской мысли автора, перечитываю потом уже спокойнее, с пониманием, какие моменты нужно отметить и обдумать.
про тонкости перевода - тоже.
еще какие-то особенности культуры страны/национальности, о которых не знала раньше, но в этот раз понимаю, и понимаю собственно шутку, например.
и так далее и тому подобное.
13.06.2012 в 23:32

бывает, что, читая в оригинале, видишь героев и события совершенно другими, чем в переводе
13.06.2012 в 23:35

Карлсон - м*дак, Незнайка - расп*дяй, Мэри Поппинс - неуравновешенная стерва, Робинзон Крузо спопудово трахался с Пятницей
Пантера Багира - мужик!
13.06.2012 в 23:37

назад дороги нет
Мэри Поппинс - неуравновешенная стерва,
:friend:
13.06.2012 в 23:42

Ryoffa, незнайка в переводе?!
13.06.2012 в 23:44

Не все, что возможно физически, возможно психологически.
Милара, При повторном прочтении я, как правило, открываю для себя новые смысловые пласты, замечаю детали, которые раньше не принимала во внимание, и т.д.
Фомка, С иной ступеньки опыта угол зрения совсем другой.
:five: :gh3:
14.06.2012 в 00:50

Незнайка - расп*дяй, Знайка - редкостный зануда, а все остальные коротышки - стадо баранов, которое побежит за любым, кто возьмёт на себя руководство. В детстве читала и не замечала, а потом, когда пришлось перечитывать уже своему ребёнку, поняла, что от этих сказок меня воротит. И Незнайка там самый приличный персонаж, остальных хотелось прибить чем-нибудь тяжёленьким.
14.06.2012 в 01:01

Snitka, кстати да, остальные там еще хуже.)
.ваш цвингли, перечитайте пост что ли.
14.06.2012 в 01:13

перечитайте пост что ли.
тьфу :facepalm: туплю, да. приняла на свой счёт почему-то ваш коммент
14.06.2012 в 01:17

.ваш цвингли, ничаво, бывает :friend:

Между тем, про персонажей "Буратино" я вообще ничего говорить не хочу, чтоб не ругнуться ненароком.
А вот что заново открывается и обогащается тысячей нюансов при каждом прочтении, это "Алиса в стране чудес" и "Маленький принц".
14.06.2012 в 07:31

А вдруг сегодня ты последний день живешь?..
я так гарри поттера читала. каждый раз перечитывала, а потом - бац - вот оно что, оказывается, вот оно как, а я-то и не догадывалась..какие-то мелочи, связанные друг с другом.
или когда переживала какие-то моменты в жизни, садилась за какую-то уже прочитанную книгу и видела ее уже в другом ракурсе. например, цвейга, чувствовала острее, нежели чем в первый раз.
ну и да, особенности перевода, как уже отмечали, сразу бросаются в глаза, самые очевидные такие.
14.06.2012 в 08:20

Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Хорошие книги перечитываются всегда по нескольку раз, потому что каждый раз прочитываются на одном дыхании, какие-то важные мелочи ускользают от внимания, а при перечитывании книга каждый раз открывается какими-то новыми гранями. Перечитывать прекращаешь, только когда знаешь книгу "от и до". Но и тогда иногда хочется перечитать, чтобы снова пережить те же эмоции.
Хорошая книга - это только та, которую хочется перечитывать.
14.06.2012 в 08:53

Время иллюзорно, время обеда еще иллюзорней (с)
а классика как по другому воспринимается! то, что читали в школе по программе, перечитывать позже "просто для себя" очень полезно, ибо действительно "для себя" - как минимум просто сравнить ощущения и понять, насколько ты вырос с тех пор, как читал это первый раз. просто потому что мозг школьника не наделён достаточным опытом для того, чтобы так понимать Толстого *это касается всех классиков, по-моему, не только его*, как это может сделать относительно взрослый человек.
простите за очевидность)
14.06.2012 в 11:43

🌠взгляд кошხки грация картошხки🌠
дом в котором менее чем с третьего-четвёртого перечитывания просто неусваиваем нюансами, деталями, подробностями...
14.06.2012 в 16:24

Выражаясь словами Бабеля, “заикается на людях и скандалит за письменным столом”.
Да бывает такое. Особенно "Портрет Дориана Грея" - эту книгу перечитываю несколько раз и всегда замечаю что-то новое, слова между строчек, которые раньше не замечала или не понимала.
15.06.2012 в 20:53

Не все, что возможно физически, возможно психологически.
Лично я при повторном прочтении лучше вижу причинно-следственные связи - между событиями и фактами книги и вне её( например, в "Испанской балладе" Фэхтвангера - причиной сносное положение евреев в христианской Испании был страх христиан перед соседями-мусульманами и еврейской "изменой".) И более критично воспринимаю(например, фашизм в ТББ Стругацких описан не совсем точно, зато по обычной советской т. зр. :)); в "Графе Монте-Кристо" заметила обилие роялей. Ну и "новые" смысловые пласты, детали, как уже говорили ;)