Джонблин - это как гоблин, только Джонблин (С)/ "Джон...- Я вижу, в кусты!" (С) Мой личный Шерлок
Господа, у меня к вам такой вопрос:

Есть ли вообще перевод Властелина колец, где Фродо - Бэггинс, живёт он не в Торбе-на-Круче и вообще - есть ли нормальный перевод?!
Если есть, скиньте ссылку, ну или хотя бы кто написал

@темы: Зарубежная литература, Автор

Комментарии
02.06.2012 в 17:59

Данька
Бэггинс он у Каменкович и Каррика.

вот тут lib.ru/TOLKIEN/trans.txt можно ознакомиться с некоторым подобием сравнения переводов
02.06.2012 в 18:08

Размышления порождают ересь
«Baggins 1)
1) Вообще-то он, конечно же, Сидоренко. :-) »

Почему? O_o
02.06.2012 в 18:23

Но от этого эти люди не становятся счастливее и не живут дольше.
Wisdom, сидор - это такой мешок для вещей
02.06.2012 в 18:26

Джонблин - это как гоблин, только Джонблин (С)/ "Джон...- Я вижу, в кусты!" (С) Мой личный Шерлок
Ой, мать моя женщина
Боюсь я ещё не готова к Бродяжнику Шире-Шаг
02.06.2012 в 18:36

Размышления порождают ересь
iamar, ааа, понятно. А то я поискал значение фамилии "Сидоренко", а там что-то про Изиду.
02.06.2012 в 18:47

Королева шутов *_*, в Торбе-на-Круче
О! Вы открыли мне глаза на название этой муз. группы.)) Первый раз вижу такой дикий перевод.
02.06.2012 в 19:44

Антропоморфная Метафизическая Персонификация Природного Явления
Торбинс - вполне нормальный перевод Х)
02.06.2012 в 20:04

горе от ума.
Гм, мне кажется, любимый мной перевод Муравьевой вполне нормален в этом отношении. Там Торбинс вроде. Во всяком случае (читала давно), раздражения не вызывал.
02.06.2012 в 20:06

Кстати да, Толкин рекомендовал переводить эту фамилию, чтоб она вызывала у читателеей ассоциацию с сумкой, мешком. Так что Торбинс вполне адекватен)
02.06.2012 в 20:10

辛い暗いTwilight I’m an Anarchist (c) TK
а никто не помнит в чьем переводе Сэм Гэмджи, Фродо Бэггинс и Следопыт, а не всякие там Гужни, Торбинсы, Бэббинсы и Бродяжники???:weep: сто лет ищу! :weep2: должно быть в старых изданиях, так как такой перевод читала году эдак в 2006, и то была библиотечная книга. полагаю издание было 1990-х годов...:upset:
02.06.2012 в 20:18

Расставим все точки над Ё!
Sammy19, вон же выше ссылка со всеми сравнениями. -_-
02.06.2012 в 20:28

辛い暗いTwilight I’m an Anarchist (c) TK
Suzume, там не сходится:( ибо там сравнивают только некоторые переводы, но не все. а их великое множество:fingal:
02.06.2012 в 20:34

Расставим все точки над Ё!
Sammy19, сомневаюсь, что их великое множество.

На русский язык «Властелин колец» впервые переведён в 1976 году А. А. Грузбергом. Сейчас издано около семи разных переводов книги (в это число не входят вольные пересказы, неполные переводы и неизданные переводы). (с)
Всего-то СЕМЬ.
02.06.2012 в 20:37

А тут можно скачать таблицу со сравнениями всех названий из всех переводов kniga2001.narod.ru/tolkien/01pere/02.htm И Strider как Следопыт нигде не переводили.
02.06.2012 в 20:38

辛い暗いTwilight I’m an Anarchist (c) TK
Suzume, ну там нет например переводов Грузберг, Волковского, Немировой... наверное и это не все.
02.06.2012 в 20:39

Расставим все точки над Ё!
И вообще ГУГЛ ИТ! ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BB%D0%B0%D1%81%...

Следопыта, действительно, нигде нет. Ну кроме вот тут ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%80%D0%B0%D0%B3%... :D
02.06.2012 в 20:40

Первый раз вижу такой дикий перевод.
это самый лучший, красивый и атмосферный перевод, имхо :rolleyes:
02.06.2012 в 20:42

Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
А с "Торбой-на-Круче" это чей перевод?
02.06.2012 в 20:42

辛い暗いTwilight I’m an Anarchist (c) TK
Nairis, оу, вот за это спасибо!:red::red::red:
02.06.2012 в 20:43

Но от этого эти люди не становятся счастливее и не живут дольше.
Nairis, о, круто, спасибо, отличный сайт
я давно что-нибудь такое искал
kniga2001.narod.ru/tolkien/01pere/04/0116.htm
02.06.2012 в 20:46

辛い暗いTwilight I’m an Anarchist (c) TK
Suzume, да что же за перевод такой я читала?:lol: у меня теперь все запуталось. уже и сама не уверена про следопыта:duma2:
02.06.2012 в 20:47

Антропоморфная Метафизическая Персонификация Природного Явления
Может просто говорилось, что он Вождь Следопытов? Или там один из следопытов.
02.06.2012 в 20:47

Ребята, тут из леса стреляют, вы аккуратнее.
Если читать с электронного носителя или распечатывать, то такую вещь, как ненравящийся перевод имен, можно исправить в word через "Заменить" - по корню, если окончания одинаковые, или уже по всем падежам. Немаловажный же факт в переводе, кроме имен - это чтобы стиль радовал и вообще перевод был точен, что, увы, с приятной глазу адаптацией имен не всегда совпадает. Мне, например, очень нравится перевод ГП Марии Спивак, но всегда резали глаза переведенные имена, тот же Злодеус Злей... Как-то я психанула и прогнала все книжки через word, и наступило мне счастье. :) Ну, это как вариант.
02.06.2012 в 20:49

Расставим все точки над Ё!
Аарра, люди, вы вообще смотрите в ссылки, которые тут дают?
02.06.2012 в 20:51

辛い暗いTwilight I’m an Anarchist (c) TK
Bashkinator, да, вполне возможно:yes: наверное там все таки был странник. но точно не бродяжник. надеюсь найду тот перевод когда-нибудь;-)
02.06.2012 в 20:53

辛い暗いTwilight I’m an Anarchist (c) TK
всем спасибо за помощь!:white::white::white:
12.07.2012 в 20:22

прочитал в трех разных переводах, в том числе и кистяковкого и др. везде есть неудачные места. решил прочитать и оригинале и не пожалел, рекомендую,// нашел просто потыкав через google//. просто другой дух повествования, некоторые места читались, как в первый раз. читается легко(все-таки лингвист-профессионал!).прочитал в итоге почти всего "среднеземного" толкина на аглицком, великолепно, рекомендую особенно неоконченую поэму о Лютиен и Берене