Добрый вечер. У меня несколько экзотичный вопрос: хочется почитать художественное произведение - не учебник, скорее всего не мемуары - об отношениях переводчика и текста. Не текста в принципе, а конкретного текста (или группы текстов), которому/которым он по той или иной причине придает большое значение. Хороший пример - "Сумерки" Глуховского; отличный пример - "Если однажды зимней ночью путник" Кальвино, хоть там это и несколько сдвинуто на второй план. ("Даниэль Штайн, переводчик" тоже читан, но как-то тяжело шёл).
Но в принципе не обязательно ограничиваться художественной литературой. С интересом почитаю, например, анализ ошибок в переводе священных текстов за авторством святого Иеронима. В принципе подойдут и комментарии к переводам книг с выдающимся авторским стилем (читал подобное по "1984", "Заводному апельсину".. и "Улиссу", куда без него, хотя саму книгу не осилил), особенно если они хорошо читаются и без прочтения самой книги.
Можно предлагать источники на русском, английском и итальянском. Заранее спасибо)