Ребята, не уверена, что вопрос сюда, так что, если я не по адресу - извините.
Прочитала недавно четвертую книгу цикла "Песнь льда и пламени" Джорджа Мартина, и узнала, что официальный АСТ-овский перевод расходится с оригиналом (агент Мартина по ошибке отправил переводчикам черновик, они по нему и перевели).
Читать фанатский перевод не хочется... Во-первых, у фанатов с русским языком часто плохо (натыкалась уже в обсуждении одного из переводов на то, что crab apple tree (дикая яблоня) переводили, как "крабовая яблоня", ну и прочие подобные ляпы). Во-вторых, это же толстенная книжка, читать ее второй раз подряд с маленьким перерывом - тяжело В-третьих, книгу качала из интернета, так что я даже не уверена в том, что прочла порезанный перевод (вроде, потом АСТ исправились и книгу переиздали).
Но хочется узнать, в чем же расходятся оригинал и русская версия. Гугл выдает жалкие крупицы информации, типа того, что линия Бриенны не та, да детали отличаются. А хочется подробностей... Не подскажете, куда обратиться, где искать?